In the previous post, where I put online, in PDF format and in Word format, an article by John A. Barnes that soon we will translate whole, I indicated that a prior reading of the article, by next Friday, could have as an objective to identify the terms which recur frequently and/or which are central notions or concepts important, and to begin a collective discussion around the possible translations of these terms. The ideal would be to achieve the establishment of a small dictionary English-French translations of important terms, such that they have a consensus between us in the course of the coming days.
To move things forward, I’ve spent today article Barnes to the close scrutiny of a very simple tool of textual analysis. There are several that can be used directly online, such as Textalyser. After a bit of cleaning, I made a list of 77 words and phrases of several words, which all have at least 4 instances in the article, and may require a collective agreement around their translation, because these words are important and/or because their translation can be problematic.
Here is that list, ranked in descending order by the number of occurrences. I put it online here for illustrative purposes, and I then opened very soon in a document editable online… But in the meantime you can already start to think about :
|Word or expression||Occurrences|